Book in a language other than English [from Print source using OSCOLA]
This is an interpretation of OSCOLA guidance. Check with your lecturer before using this suggestion, which is based on the scheme's guiding principles of consistency and consideration for the reader.
If the original version of a book in a language other than English is used as a source, reference the original version.
If your source is written in a language that does not use Latin characters (a, b, c, etc.), such as Russian, it is recommended that you transliterate the details. So a book whose title is in Russian (i.e. written using Cyrillic characters), e.g.
к Комментарии «Евгению Онегину» Александра Пушкина
...should be referenced like this:
V Nabokov, Kommentarii k 'Evgeniiu Oneginu' Aleksandra Pushkina NPK, Moscow 1999.
As a footnote:
Author, Title of Book (Additional information, Edition if later than first, Publisher Publication year) page if required.
1 Ecolo (Albin Michel, 1992). G Bassani, Il giardino dei Finzi-Contini (Einaudi 1962) 20.
2 J-L Bennahmiasm & A Roche, Des Vertes de Toutes les Coleurs: Histoire et Sociologie du Mouvement.
List books alphabetically by the author's surname under the heading Secondary Sources.
In your bibliography, the author's surname should precede his or her initial(s), with no comma separating them, but a comma after the first initial. Only initials should be used, not forenames, e.g.
Bennahmiasm J-L & Roche A, Des Vertes de Toutes les Coleurs: Histoire et Sociologie du Mouvement Ecolo (Albin Michel, 1992).
- Where there are multiple authors follow the guidance for books with multiple authors.
- If there is no author, begin the footnote with the title.
- If a book has a title and a subtitle, use the existing punctuation. Where there is none, insert a colon.
- The place of publication need not be given.
- Reference: Faculty of Law, University of Oxford, OSCOLA: Oxford Standard for the Citation of Legal Authorities (4th edn Oxford University 2010) 35.